Übersetzung auf Straßenschild stiftet Verwirrung

100 % Zufriedenheitsgarantie
Donnerstag, August 9th, 2012 In Blog @de, Lustiges By Roman

Wenn es um falsche Übersetzungen auf zweisprachigen Straßenschildern geht, ist Wales – mit Straßenschildern in Englisch und Walisisch – ganz sicher in den Top-10 vertreten. Da gab es vor ein paar Jahren einen Vorfall in Swansea, der weltbekannt wurde. Ein Straßenschild sollte die Kunden eines Supermarktes in Englisch und Walisisch darauf hinweisen, den Parkplatz nicht mit Schwerlastfahrzeugen zu befahren, statt dessen stand aber dort auf Walisisch „Ich bin momentan nicht im Büro zu erreichen“. Die zuständige Stelle hatte nicht die Walisische Übersetzung, sondern den Inhalt einer automatischen Antwort E-Mail auf das Schild gedruckt, ohne vorher den Inhalt zu prüfen. Auch in Cardiff, der Hauptstadt von Wales, stiften Straßenschilder Verwirrung. Auf einem Radweg werden die Radfahrer auf Englisch gebeten, nach „Links schauen“, die Walisischen Fahrradfahrer sollen hingegen nach „Rechts schauen“. Ebenfalls auf einem Fahrradweg in der Nähe von Cardiff wundern sich Fahrradfahrer über ein Straßenschild, auf dem im walisischen Teil „Entzündete Blase“ und im englischen Teil „Bitte absteigen“ geschrieben steht. Aber die Waliser sind nicht die einzigen, die Probleme mit der Übersetzung von Straßenschildern haben. In der Stadt Bautzen schlichen sich bei der Übersetzung von zweisprachigen Straßenschildern – in Deutsch und Sorbisch – Probleme ein. Und das obwohl die Minderheit an Sorben in diesem Gebiet perfekt Deutsch spricht. Nach Jahren hat sich das Landratsamt dann entschlossen, die Sorbischen Texte auf den Straßenschildern zu überprüfen und siehe da: 78 Straßenschilder wurden falsch übersetzt. Der Schaden: 5.000 Euro. Wenn Sie mal eines Tages nicht mehr weiterwissen und Hilfe bei der Übersetzung von Straßenschildern, Dokumenten und so weiter brauchen: kontaktieren Sie uns! Wir sind Ihr SEO & Übersetzungsbüro!

Reviews from Crowdpanthers

News Feed