Noch besser als Lehnwörter: Die unübersetzbaren Wörter!

100 % Zufriedenheitsgarantie
Dienstag, März 12th, 2013 In Artikel, Blog @de, Lustiges, Übersetzung By Jorn
 
unübersetzbare Wörter

Wie bitte ?

Nicht nur das Englische strotzt vor unübersetzbaren Wörtern. Mit „Spam“ und „Serendipity“ seien nur ein paar genannt. Auch würde ich es niemals wagen, „googly“ für nicht English sprechende Kricket-Fans zu übersetzen. Soviel zur Einführung: Nun geht es auf in die unglaublichen Welt der unübersetzbaren Wörter… Mein Lieblingswort kommt aus Ghana, dort wird die Sprache „Buli“ gesprochen. Das Wort heißt „Pelinti“ und bedeutet „heißes Essen im Mund drehen“. Es beschreibt das Gefühl, das man hat, wenn man in eine (viel zu) heiße Pizza beißt, die Augen zu tränen anfangen, der Herzschlag aussetzt und man den Mund mit einem gequälten „haarrghhh“ öffnet. Kurz gesagt: In Ghana gibt es dafür ein Wort. In Georgien sieht man das Leben so wie einen ruhigen und langen Fluss. So lange, das es ein Wort für den Tag nach dem morgigen Tag gibt: „Zeg“. Wer hätte das gedacht? Unsere Schwedischen Freunde benutzen das Wort „lagom“, wenn etwas genau richtig passend ist – nicht zu groß, nicht zu klein, nicht zu süß oder zu sauer.  Und wer war noch nie „tarteled“? Dieses Wort beschreibt das beschämende Gefühl, das man empfindet, wenn am jemand vorstellen möchte, aber den Namen desjenigen vergessen hat.  Besonders bei Schotten muss das wohl oft vorkommen, dort gibt es nämlich ein Wort dafür! Und wenn Sie sich nun „greng-jai“* fühlen, wenn Sie eine Übersetzungen oder Texte für Ihre Webseite schreiben müssen, können Sie sich beruhigt an uns wenden. *Thailändisches Wort, das beschreibt, wie man sich fühlt, wenn man sich sträubt, jemanden um einen echt blöden Gefallen zu bitten.

Reviews from Crowdpanthers

News Feed